|
2006年01月06日(金)
|
12/31のカモだよりで「ノーネクタイ、ノー上着」と「No music, No life」について書いた。英語で「No ○○, No □□」って言ったら「○○なき□□はありえない」という意味になるんじゃないのか、という苦言だ。英語詳しくないから知らないけど。というか苦言だったのか、あれは。
ネットオークションでよく使われる「ノームレーム、ノーリターン」という言葉も同じような言葉だ。これも「No music, No life」に準じていえば「クレームなしのリターンはありえない」「クレームがないんだったらリターンするな」という意味になってしまうのではないか。
「クレームがないんだったらリターンするな」。出品者の言いたい趣旨とは違うが、間違っちゃいない。
(総裁談)
| | |